移動しました

広告とかウザくなってきたのでBlogger に移動しました。ここは一応消されるまで残しますが、コメントとかもらっても多分気づかないので唯の過去ログだと思って下さい。

Control.Monad.foldM_ ではなく Data.Vector.foldM_ を使いましょう

Mutable array の prefix sum を余計なメモリを消費せずに計算したい時など、「基本的には mapM_ なんだけど、map してる関数の挙動がそれまでに map し終わった部分の結果に依存して欲しい」ような計算の時、私は foldM_ を使ってたんだけど、これが時々、…

Ubuntu で Ctrl - Alt - t で terminal が起動するのを無効化する

Ubuntu 12.04 では「システムの設定」(gnome-control-center) から キーボード→ショートカット→独自のショートカット で出てきた t で terminal を起動する動作は無効化できなくなっている。/usr/share/gconf/defaults/mutter-common が同ショートカットを設…

この解答集の注意点

診断で表示される問題は、 【教科書NEW CLOWNより】「…」を英訳せよ という書式で、問題と【】内が別々に選ばれますが、ここでは【】の外の部分だけ (つまり問題文だけ) を見出しとして載せています。基本的に本気で解くことを想定して作った問題ではなくて…

あとがき

博士論文の直しすんのヤダよう… てか教授、修正箇所の追加あんならさっさと送ってくれよう… 執行日を待つ死刑囚の気分。死刑囚は今日も元気です。

「すしやでははははははといたまえといたまえといいたまえ」をえいごにしなさい。(※小学校入試なので問題文は平仮名です☆)

寿司屋では母は母と居たまえと板前と言いたまえ。 「母と居たまえ」が母と板前さんのセリフです。「母は「母と板前と居たまえ」と言いたまえ」でも可。 正答例 At the sushi bar, mother shall say with the chef, "stay with mother." 「言いたまえ」がちょ…

「ここのこのはははこのこのこのこのはのはこのこのこのはのもようはきれいだといっていた」をえいごにしなさい。(※小学校入試なので問題文は平仮名です☆)

ここの子の母はこの子のこの木の葉の箱のこの木の葉の模様は綺麗だと言っていた。 最初を「ここの木の葉」と解釈すると、多分真ん中の「この×4」で詰まります。 正答例 最初の「ここ」と「木の葉の箱」をどういう意味で解釈するかと模様のある木の葉の位置を…

「ウチはうらにわにはにわにわに、にわにわにににわのにわとりをおいています」をえいごにしなさい。(※小学校入試なので問題文は平仮名です><)

ウチは裏庭に埴輪に鰐、庭に鰐に二羽の鶏を置いています。 漢字が得意じゃない人でもわかるようにと思ってわざわざ平仮名にしたのに、日本語の意味が分からないと言う人が沢山いたので、先生は悲しいです! o(`ω´*)oプンスカプンスカ!! ここでちゃんと復習して行っ…

Honorificabilitudinitatibus を用いて文を作りなさい。

何かラテン語からの輸入語で、シェイクスピアも (一回だけ) 使ったという、由緒正しい「長ったらしすぎて誰も使わない単語」だそうです。「揺るぎない華麗な物事」という意味だそうで。 正答例 I marvel thy master hath not eaten thee for a word; for tho…

英訳せよ:「自分がそうであったりそうであったかもしれないものが、自分が他人にそうでないと思われたものでないもの以外のものとして見られるもの以外のものでないと思わない事」

想定解は「日本語でおk」。『不思議の国のアリス』の一節です。英語圏の子供たちは児童書の段階でこんな難解なロジックを読み解く訓練をしているのですね! 上記の訳はプロジェクト杉田玄白から取りました。訳者自身が「あってるかどうか自信ないから誰か確…

【K大入試九十八年後期国語】英訳せよ:To solve a problem, you must read it carefully. (※最初問題文ちゃんと読んでなかった人は白状)

ただの引掛け問題です。英訳なので英文をそのままオウム返しにするだけ。「和訳せよ」だと思い込む人がいないかなぁと思って書きました。わざと問題文読む気を無くさせるようにこの問題だけ【K大入試九十八年後期国語】と出典を長ったらしく書きました。反省…

発音練習:"The sixth sick sheik's sixth sheep's sick."何度も言って発音を覚えよう!

ざしっくすすしっくしっくしっくしーーっく!

発音練習:"Peggy Babcock"何度も言って正しい発音を覚えよう!(手本 http://bit.ly/HPY8UY)

ぺぎーばbこっk!ぺびーがb!うぐ、ぺーび、ぺーぎ、ぺーぎーばbこっk!ぺーぎーばgぽっ!ぺーぎーばbこっk!ぺぎーばbこっk! (以下繰り返し)

「やめて、タカヒコさん!うまい棒を繋げて作った竹馬なんて、絶対に強度が足りないわ!」を英訳しなさい。

リアルでこういう事しそうな人知ってます。何人か。 正答例 Takahiko, stop! There's no way stilts made of umai-bo will be strong enough! とか Stop, Takahiko! There's no way stilts made of umai-bo are going to hold up! とか。

「いいかい、お譲ちゃん。ペットボトルの水を捨てる時は渦を作ると三倍ぐらい速く捨てられるんだよ」を英訳しなさい。

ただの豆知識。昔実験した覚えがあります。でも正直三倍速だったか三割増しだったか思い出せませんので、誰かペットボトルが手近にある人実験して下さい。 正答例 相変わらず「いいかい、お譲ちゃん。」をどうしたらいいか悩みますが、まあこんな感じで。 Yo…

「わたし、鞠川に埴輪借りましたわ」を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。

上二つと一緒。 正答例 回文縛りは無視。 I borrowed a haniwa from Marikawa. 模範解答 @Mio_keion【教科書NEW CLOWNより】「わたし、鞠川に埴輪借りましたわ」を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。 shindanmaker.com/214277 断ります♬ どうぞ♬

「鵜の飼い慣らし方など、どなたか知らないかのう?」(出典 kaibun21.jp) を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。

回文訳はやっぱり無理。というか鵜を意味する英単語が cormorant で、逆にすると tnaromroc で、どこをどう切ってもちゃんとした英語にならなさそうです (特に tnar のあたり)。学名も phalacrocoracidae で、どう考えても逆から読めないので多分不可能なん…

「税なんかわかんないぜ」(出典 kaibun21.jp) を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。

おおっ、と思った回文。 正答例 回文で訳とか無理です! 回文縛りを無視するなら I don't understand taxes. アメリカの確定申告は精神的苦痛で損害賠償を請求していいレベルだと思います。 模範解答 @HIRIAJUU わかんないぜw 私もですw

「どんな馬鹿でも間違った使い方をしてしまわないよう道具を設計しよう、なんて言う人は本物の馬鹿の創造力を見くびっている」を英訳しなさい。

元々は "foolproof" (= 間違い防止) という設計思想の達成の難しさを教えるための警句で、"fool" という言葉には単に「馬鹿」という意味以上に、「人間なら誰でも、焦ってたり寝不足だったりすると愚かなミスをするんだから、人は誰でも『愚か』だという前提…

「女王様とお呼び」を英訳なさい。

問題文自体が女王様口調になっている事に気づいた人は果たして何人いたでしょうか。 正答例 正答ってあるんですかね、これ? 英語圏の人の SM プレイがどんなんか知らんので、これに当たるセリフが吐かれることがあるのか謎です。っていうか日本人の SM プレ…

mickey mouseを辞書で引きなさい(参考 goo 辞書)。夢と希望の世界の住人の筈がどうしてこうなったか簡潔に述べよ。

リンク先の goo 辞書にはこうあります。 mickey mouse[形](しばしばM- M-) 1 くだらない;ちゃちな, ささいな;安っぽい. 2 簡単な, 初歩的な, 楽勝の a M- M- course 楽勝科目. ━━[動](他)〈人を〉不当に扱う, 〈人に〉ひどい待遇をする. ━━[名](米俗) 1 く…

英訳せよ:「ボウヤ、自分が言われて嫌な事を内輪だけで言えるのがGoogle+のウリだったんだけど、Facebookもその機能パクったからぶっちゃけどっち入っても一緒よ」

Google+ の方が UI が洗練されてるって人とかその真逆だって人とかいますけど、ヘビーユーザー以外にはどっちも一緒だと思います。 正答例 Listen kiddo, saying things that hurt people's feelings in closed circles was the main use for Google+, but F…

「ボウヤ、人に向かって投げたとき危ないほうがキャベツ、危なくないほうがレタスよ」を英訳しなさい。(出典 https://t.co/VjP5nCDe)

小さな子にこの世の真実を教えるお姉さん、第二弾です。捕まったほうがいいんじゃないですかね、このお姉さん。 正答例 Honey, this is how you tell apart cabbage and lettuce: cabbage is the one that's hazardous to throw at someone, lettuce is the …

「いい、ボウヤ?中国の箸と日本の箸の違いを教えてあげる。日本の箸のほうが刺突武器として優れているのよ」を英訳しなさい。

大人の事情*1により、「刺突武器として優れているのよ」と「攻撃力が高いのよ」の二種類が出回ってしまいましたが、いずれにせよこの文がまぎれもない事実であることは、この画像を見ていただければわかると思います。上が中国の箸、下が日本の箸です。(http…

「これてっげうめっちゃが!」を英訳しなさい。

宮崎語です。英訳の原文が日本語だけだと思ったら大間違いです。 標準語訳すると「こちらの品は大変美味で御座います」という意味だそうです。 正答例 宮崎語さえわかれば簡単ですね。 This tastes awesome! とか This is yummy! とか。とりあえず解けた人は…

「お前のものは俺のもの、俺のものも俺のもの。そうだよな?ああん?」を英訳しなさい。

じゃいあんさんぱねえ。 正答例 難しい。これは難しい。特に「ああん?」が凶悪。自分で出題しといて何ですが、ジャイアニズムの思想規範を英語圏の人達に伝えられるよう訳するのは大分困難です。自分の考えた訳はこんなんですが、どんなもんですかね。 What'…

次の会話を英訳しなさい。「Google+て何?」「FacebookじゃないSNS」「へぇ!どんな感じ?」「Facebookみたいだよ!」

文字数制限の関係で載せられませんでしたが、ネタ元は xkcd のコミックの左コマです。 正答例 What's Google+? It's an SNS that's not Facebook! Cool! What's it like? Facebook! こういうのを喜劇って言うんですかね。 模範解答 xkcd のふたコマ目以降参…

次の会話を英訳しなさい。「貴方のヘッドセットをなくしてしまいました。ごめんなさい。」「心配しないで。私はあなたの携帯をなくしました。」

どこで拾ったのか忘れましたが、韓国の英語教科書の例文だそうです。原文は確か CD と CD プレイヤーを失くしてました。でもって、最初に発言する方が土下座でもしそうな勢いで謝ってましたが、文字数の関係で再現できませんでした。残念。 そこらへんのブロ…

次の会話を英訳しなさい。「トムはどこですか?」「トムはいなくなってしまいました」「そうですか。ところでお昼はどこで食べましょうか」

トムの扱いが哀れみを誘います。ペットの犬がいなくなってももう少し気に掛けそうなものですが、この脈絡の無さが本物の教科書の例文を彷彿とさせないでしょうか。 正答例 Where's Tom? Tom has disappeared. Oh, really. Whatever. Where do you want to go…

「Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo」を和訳せよ。

ぶぁっふぁろー!ルータとか作ってる Buffalo Technology 社を思い浮かべた人が結構いたようです。無論これは "buffalo" を適当に並べただけではなく、ちゃんと意味のある文章になっています。大文字の配置にも意味があります。 正答例 Wikipedia に載ってま…