【K大入試九十八年後期国語】英訳せよ:To solve a problem, you must read it carefully. (※最初問題文ちゃんと読んでなかった人は白状)

ただの引掛け問題です。英訳なので英文をそのままオウム返しにするだけ。「和訳せよ」だと思い込む人がいないかなぁと思って書きました。わざと問題文読む気を無くさせるようにこの問題だけ【K大入試九十八年後期国語】と出典を長ったらしく書きました。反省はしていません。でもちゃんと「国語の問題」って断ってるからいいよね?

正答例

To solve a problem, you must read it carefully.
和訳すると「問題を解くには、それ(問題文)をよく読まねばならない。」というわけで、ほらここにもヒントが(白目)