「いい、ボウヤ?中国の箸と日本の箸の違いを教えてあげる。日本の箸のほうが刺突武器として優れているのよ」を英訳しなさい。

大人の事情*1により、「刺突武器として優れているのよ」と「攻撃力が高いのよ」の二種類が出回ってしまいましたが、いずれにせよこの文がまぎれもない事実であることは、この画像を見ていただければわかると思います。上が中国の箸、下が日本の箸です。(http://nkusu.kitaguni.tv/e358114.html より)

見ての通り、日本の箸の方が先端が凶悪なフォルムになっております。というわけで、皆さんも強盗が家に押し入ってきたときは中国の箸ではなく日本の箸で応戦しましょう。

正答例

そもそもこんなセリフが飛び出す文脈が想定できないので文脈次第で訳がガラリと変わる「いい、ボウヤ?」が難しいところですが、こんな感じでしょうか。

Now listen carefully, sweetie. The difference between Chinese chopsticks and Japanese chopsticks is that the Japanese ones are better stabbing weapons.

"Sweetie" は自分の子供とか親戚の子とか、近しい相手によく使う言い回しですが、赤の他人に使うこともあります。特に小さい子に。
小さい子に何教えてんだって感じですが。
「攻撃力が高いのよ」の方は、↑これを意訳として採用しても OK ですが、「攻撃力」をちゃんと訳そうとするとよくわかりません。「攻撃力」がそもそもゲーム用語ですが、英語でゲームやったことはちょっとしかないし、ちょっとやったゲームでも武器の攻撃力がなんて表示されてたか覚えてません。最近の FF とかで攻撃力の英語表示がどうなってるか知ってる人がいたら教えて下さい。
2012/4/19 追記 今思ったけど、最初の二文の順序変えて

I'm going to tell you the difference between Chinese chopsticks and Japanese chopsticks, OK sweetie? The difference is that the Japanese ones are better stabbing weapons.

ってした方が若干自然かも知んない。

模範解答

@m0echqn16 ショタ!ジャパニーズハシ!チャイニーズハシ!

wwww 一瞬「ショタ」が原文の何に対応するのか悩んだww

@siridafutomomo 英訳以前に教科書の怖さに全私が震えた

( ;∀;) イイハナシダナー

*1:大人の事情=編集ミス