「ボウヤ、人に向かって投げたとき危ないほうがキャベツ、危なくないほうがレタスよ」を英訳しなさい。(出典 https://t.co/VjP5nCDe)

小さな子にこの世の真実を教えるお姉さん、第二弾です。捕まったほうがいいんじゃないですかね、このお姉さん。

正答例

Honey, this is how you tell apart cabbage and lettuce: cabbage is the one that's hazardous to throw at someone, lettuce is the one that's not.

"Honey" も小さい子 (特に自分の子) に対する呼び掛けで、この訳は 5 歳ぐらいの子に言い聞かせる母親を想定しています。5 歳児は多分 hazardous の意味とか分かりませんけども。
なお、"形容詞A to 動詞B" で「B する分には A である」、「B するのは A である」みたいな意味になります。

模範解答

@mktjgr 投げんなや。

はい。