「いいかい、お譲ちゃん。ペットボトルの水を捨てる時は渦を作ると三倍ぐらい速く捨てられるんだよ」を英訳しなさい。

ただの豆知識。昔実験した覚えがあります。でも正直三倍速だったか三割増しだったか思い出せませんので、誰かペットボトルが手近にある人実験して下さい。

正答例

相変わらず「いいかい、お譲ちゃん。」をどうしたらいいか悩みますが、まあこんな感じで。

You know sweetie, you can dump water from a plastic bottle three times faster by giving it a swirl.

模範解答

@unyakonya 「おーいえー!グルグルサンバァ〜イ(・∀・)オッケー!」

「わたし、鞠川に埴輪借りましたわ」を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。

上二つと一緒。

正答例

回文縛りは無視。

I borrowed a haniwa from Marikawa.

模範解答

@Mio_keion【教科書NEW CLOWNより】「わたし、鞠川に埴輪借りましたわ」を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。 shindanmaker.com/214277 断ります♬

どうぞ♬

「鵜の飼い慣らし方など、どなたか知らないかのう?」(出典 kaibun21.jp) を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。

回文訳はやっぱり無理。というか鵜を意味する英単語が cormorant で、逆にすると tnaromroc で、どこをどう切ってもちゃんとした英語にならなさそうです (特に tnar のあたり)。学名も phalacrocoracidae で、どう考えても逆から読めないので多分不可能なんじゃないでしょうか。

正答例

というわけで回文縛りは無視の方向で。

Does anyone know how to tame a cormorant?

「税なんかわかんないぜ」(出典 kaibun21.jp) を、訳文が回文になるよう英訳しなさい。

おおっ、と思った回文。

正答例

回文で訳とか無理です!
回文縛りを無視するなら

I don't understand taxes.

アメリカの確定申告は精神的苦痛で損害賠償を請求していいレベルだと思います。

模範解答

@HIRIAJUU わかんないぜw

私もですw

「どんな馬鹿でも間違った使い方をしてしまわないよう道具を設計しよう、なんて言う人は本物の馬鹿の創造力を見くびっている」を英訳しなさい。

元々は "foolproof" (= 間違い防止) という設計思想の達成の難しさを教えるための警句で、"fool" という言葉には単に「馬鹿」という意味以上に、「人間なら誰でも、焦ってたり寝不足だったりすると愚かなミスをするんだから、人は誰でも『愚か』だという前提で作らねばならないのだ」という設計思想が込められています。例えば USB プラグは上下逆に挿すのが非常に困難な形状になっていますが、これは焦ってても上下を間違えさせない foolproof 設計です。上の例文も、わざと印象に残るようシニカルな言い回しをしてはいるものの、わりと真面目な文章です。原文は

Never underestimate the ingenuity of fools. (馬鹿の創造力を見くびってはならない)

だけなのですが、これだけだと foolproof との関連が分からないので、上記のような文にしました。それから英語で foolproof だと意味が自明なのですが、日本語だとそれほど自明でもないので前半部を説明的にしました。

正答例

Those who tell us to design our tools to prevent every fool from misusing it underestimate the ingenuity of fools.

「女王様とお呼び」を英訳なさい。

問題文自体が女王様口調になっている事に気づいた人は果たして何人いたでしょうか。

正答例

正答ってあるんですかね、これ? 英語圏の人の SM プレイがどんなんか知らんので、これに当たるセリフが吐かれることがあるのか謎です。っていうか日本人の SM プレイも偏見レベルでしか知りませんが。強いて訳すなら "Call me Ma'am!" とかですかね。

模範解答

@lilico910 call me a bondage queen

大体あってる。

@tomo6u Kneel down and lick my toe!

超あってる。

あと、「女王様とお呼び」は (その筋の人には) 愛の一言ですが、愛といえばハート、ハートと言えばハートマン軍曹、という事で軍曹も模範解答に近いものを示してくださっているようです。"Sir" を "Your Highness" に変えれば完璧!

"From now on, you will speak only when spoken to, and the first and last words out of your filthy sewers will be `sir!' Do you maggots understand that?"
話しかけられたとき以外は口を開くな! 口でクソたれる前と後に“サー”と言え! 分かったか、ウジ虫ども! (参考動画、超下品注意)

プレイの最後はミッキーマウス・マーチで締めくくるんですね、わかります。

mickey mouseを辞書で引きなさい(参考 goo 辞書)。夢と希望の世界の住人の筈がどうしてこうなったか簡潔に述べよ。

リンク先の goo 辞書にはこうあります。

mickey mouse

[形](しばしばM- M-)
1 くだらない;ちゃちな, ささいな;安っぽい.
2 簡単な, 初歩的な, 楽勝の
a M- M- course
楽勝科目.
━━[動](他)〈人を〉不当に扱う, 〈人に〉ひどい待遇をする.
━━[名](米俗)
1 くだらないもの, 安っぽいもの, 混乱, ごたごた.
2 単位を取りやすい学科.
[Walt DISNEY作のキャラクターのネズミ]

どうしてこうなった。
いや、マジでどうしてこうなった。
やっぱり可愛く描いても所詮害獣ということなんでしょうか。
New York Times によると、この現象の一因は Ingersoll Watch Company という時計会社が赤字でヒイコラ言ってる時に mickey mouse watch という腕時計を発売して大当たりした事にあるかも知れないそうです。何でもキャラクター商品として大成功を収めたものの、製品自体の品質はピーだったんだとか。
他にも、映画などの世界ではディズニーが Mickey Mouse 作品に使った表現手法を指して "Mickey Mousing" と呼んだようですが、その手法を嫌う人達も大勢いたので嫌らしい手法の代名詞化していったという事情もあるそうです。
まあ要するに、よくわからんって事で。